Главная Философия Религия Магия Атеизм
Психология Классика Мистика Форум Гостевая

 

http://prosveshenie.net: Добро пожаловать на сайт Просвещение! Заходите к нам на портал, и приводите своих друзей. На нашем сайте вы получите массу интересных впечатлений!

Иоганн Гёте
Фауст
 
 
 
Гёте и его "Фауст"
 
Страницы:
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
 

              

       

     За исключением сорока вступительных стихов, относящихся  к  1775  году,

сцена писалась в 1800 году, но была окончена 20 марта 1806 года.

 

     Смиряя дрожь, / Зачем под нож,/ Катринхен, к милому идешь...  -  Первый

куплет песни Мефистофеля в подлиннике совпадает с переводом строфы из  песни

Офелии ("Гамлет") А. - В. Шлегеля; вторая  строфа  принадлежит  самому  Гете

(ср. запись Эккермана: "Так, Мефистофель поет у меня песенку Шекспира. Зачем

же мне было трудиться выдумывать  свое,  когда  песня  Шекспира  была  здесь

вполне уместна и выражала именно то, что я хотел сказать?". - Вот ты  пеньем

манишь, крысолов! - Валентин имеет в виду известную  в  Германии  легенду  о

гамельнском крысолове, который увел вслед за крысами  и  всех  детей  города

Гамельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды,  обещанной  за

истребление крыс.

 

     Тебе не даст проступок твой / Блистать в цепочке золотой... - Имеется в

виду полицейское постановление франкфуртского магистрата  XVI  века  о  том,

чтобы "простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или  позолоченных

цепочек, а также атласа и бархата при посещениях храмов".

 

 

                                   Собор

 

     Сцена написана до 1775 года. По  первоначальному  замыслу,  она  должна

была иметь место во время похорон матери Гретхен.

 

     Dies irae, dies ilia / Solvet saeclum in favilla. - "День  гнева,  этот

день обратит мир в пепел". (Из католического  церковного  гимна,  известного

уже в XIII ве&е.)

 

     Judex ergo cum sedebit /  Quidquid  latet,  adparebit,  /  Nil  inultum

remanebit. - "Когда воссядет судия, откроется все сокровенное,  и  ничто  не

останется без возмездия". (Из того же гимна.)- Quid sum miser tune dicturusf

/ Quern patronum rogaturus, / Cum vix Justus sit securusf  -  "Что  я  скажу

тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва

спасется?"

 

 

                             Вальпургиева ночь

 

     Эта сцена создавалась в 1797-1801 годы и была окончательно обработана в

апреле 1806 года. Впервые мысль написать эту сатанинскую сцену посетила Гете

еще в 1777 году, во время его путешествия по Гарцу.

     Название "Вальпургиева ночь" происходит от имени  игуменьи  Вальпургии,

память которой чтится в католических странах первого мая. Ночь на первое мая

в  дохристианские  времена  отмечалась  народными  празднествами   в   честь

наступления весны и пробуждения сил природы. С распространением христианства

в Германии эти древние празднества были  осуждены  церковью  как  "нечистое,

бесовское  идолопоклонство".  Их   участники   предавались   проклятию   как

"служители дьявола".

     Как и когда возникло немецкое народное поверие о том,  что  в  ночь  на

первое мая ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на Брокене  (одной

из вершин Гарца), неизвестно. Гете в письме к Цельтеру  от  2  декабря  1812

года  писал:  "Один  исследователь   немецкой   старины   пожелал   отыскать

историческое объяснение оргиям ведьм и чертей  на  горе  Брокен,  о  которых

веками  толкуют  в  Германии,  и  высказал  догадку,  что   древнегерманские

язычники, жрецы и патриархи, когда их изгнали из священных рощ и народу была

навязана христианская вера, стали весною удаляться со своими приверженцами в

пустынные, недоступные горы Гарца, чтобы там, по древнему обычаю, молиться и

приносить жертвы бестелесному богу земли и неба. Чтобы быть  в  безопасности

от коварных, вооруженных христианских  проповедников,  они  сочли  за  благо

надеть личины на некоторых своих единоверцев, надеясь  тем  самым  отпугнуть

суеверных противников, и так, под охраной "сатанинского воинства", совершали

свое чистое богослужение. Я столкнулся с этим объяснением уж много лет назад

и назвать автора теперь затрудняюсь; мне эти домыслы понравились,  и  вот  я

снова превратил эту баснословную историю в поэтическую побасенку".

     Впервые Гете разработал  этот  мотив  в  кантате  "Первая  Вальпургиева

ночь".

 

     В первой ремарке: Ширке и Эленд - две деревни по пути на Брокен.

 

     Видишь, в недрах гор взошел / Царь Маммон на свой престол. -  Намек  на

демона Маммона  из  поэмы  "Потерянный  рай"  известного  английского  поэта

Мильтона (1608-1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом.

 

     Там Уриан, князь мракобесья, / Красуется у поднебесья, -  Уриан  -  имя

черта на нижненемецком диалекте.  -  Старуха  Баубо  мчит  к  верхушке...  -

единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо -  кормилица

богини Деметры  (Цереры).  Она  старалась  непристойной  болтовней  развлечь

богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесенной

Плутоном в подземное царство.

 

     Откуда ты?  От  Ильзенштейна...  -  Ильзенштейнодин  из  утесов  Гарца,

получивший свое название от имени принцессы Ильзы,  возлюбленной  императора

Генриха II.

 

     Втиранье  ускоряет  прыть...  -  Существовало  поверье,  что  ведьмы  и

колдуньи натираются мазью, которая позволяет им подниматься на  воздух;  это

поверье было уже известно в античные времена (ср. "Золотой осел" Апулея).

 

     У нас не носят ордена Подвязки... - Орден Подвязки  -  высший  орден  в

Англии.

 

     Эй, судари, а ну-ка к нам!  -  Речь  ведьмы-старьевщицы  дала  повод  к

разноречивым толкованиям  комментаторов;  обычно  эту  ведьму  принимают  за

олицетворение  истории  и  археологии  -   наук,   занимающихся   раскопками

"всевозможного старья". Нам такое толкование  кажется  весьма  произвольным.

Смысл  монолога   ведьмы-старьевщицы   раскрывается   в   ответной   реплике

Мефистофеля, советующего ей обновить арсенал грехов  сообразно  новому  духу

времени, ибо только "новизна... может увлечь человека".

 

     Первая жена Адама. - В отличие от  библейского  мифа,  каббалистическое

преданье утверждает, что у Адама до  Евы  была  еще  другая  жена  -  Лилит,

убившая всех прижитых с  ним  детей  и  им  за  это  отвергнутая;  она  была

превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.

 

     Проктофантасмист. - Под этим именем выведен здесь немецкий просветитель

Христиан Фридрих Николаи, литературный противник Гете и Шиллера,  порицаемый

ими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии.  В

частности, Гете намекает здесь на статью Николаи,  в  которой  тот  подробно

рассказывает о том, как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки к

ягодицам; эта статья была зачитана Николаи на одном из заседаний  берлинской

Академии наук.

 

     И в Тегеле на чердаках моих... - Тегель - имение  известного  немецкого

лингвиста В. Гумбольдта, в котором,  по  преданию,  водились  привиденья;  о

Тегеле упоминает в своей статье и Николаи. - Ах, изо  рта  у  ней  во  время

пенья / Вдруг выпрыгнула розовая мышь. -  Согласно  средневековому  преданью

это один из признаков того, что женщина отдалась сатане.

 

     Небось ты слышал  о  Медузе!  -  Медуза  -  в  греческой  мифологии,  -

подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим

в камень всех, кто на нее взглянет.

 

     Как в Пратере во дни гулянья. - Пратер - парк в Вене.  -  Servibilis  -

готовый к услугам; под этим именем Гете выводит здесь бездарного веймарского

дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики.

 

 

СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ 

 

     "Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона  и  Титании"  был

первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммы

Гете  и  Шиллера,  направленные  против  враждебных  им  деятелей   немецкой

культуры). Название  "Сон  в  Вальпургиеву  ночь"  дано  этой  интермедии  в

подражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и  некоторые

персонажи,  как  то:  Оберон  и  Титания,  царь  и  царица  эльфов,  и   Пук

(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован  светлый  дух  воздуха

Ариэль.

     Сцена эта написана в 1796-1797 годах.  Первоначально  Гете  намеревался

вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,

сохранились в набросках.

     Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира

и поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов"  композитора

Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796  года  под

непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику  "Сна

в Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А.  И.  Герцен  в  своей  юношеской

статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.

 

     Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра,  на

смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.

 

     Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на

волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов,  намек  на

писателя Жан-Поля Рихтера;  едва  ли  это  так:  у  Гете  упомянута  "строфа

экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один

из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -

Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд  Штольберг,  автор  ханжеской

статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный  художник.  -

Считается, что Гете говорит здесь о себе самом;  однако  нам  кажется  более

правдоподобным, что здесь  имеется  в  виду  художник  Мюллер,  живописец  и

писатель из круга "Бури и натиска".

 

     Пурист.  -  По-видимому,  Гете   здесь   имеет   в   виду   сторонников

академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете

и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда

создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно,  так  как

он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они  ставили

ему  в  вину  его  попытку  лавировать  между   французской   революцией   и

оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.

 

     Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его  псевдонимов)  и

Бывший гений своего времени ("Гений своего времени"  -  название  одного  из

сборников стихов Геннингса) - публицист,  порицавший  классическую  эстетику

Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся  ему  /  Здесь

иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль

- Лафатер, писатель-романист и богослов; в  юности  друг  Гете,  ко  времени

написания этой сцены был ему  неприятен  своим  восторженным  мистицизмом  и

ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.

 

     Светский человек - то есть человек без  религиозных  или  псевдонаучных

предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик  -  сторонник

докантианского философского  догматиза.  -  Идеалист  -  в  первую  очередь,

видимо, Фихте, но также и все сторонники  идеалистической  теории  познания,

для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не

знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.

 

     Реалист  -  здесь  реалист  эмпирического  толка.   -   Супернатуралист

(убежденный  в  существовании   сверхчувственного   мира)   -   по-видимому,

философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик -  здесь  последователь  английского

философа-скептика Юма.

 

     Блуждающие огни - предположительно, французские  эмигранты,  покинувшие

родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются  в

виду проходимцы, всплывающие на поверхность  в  эпоху  крупных  исторических

переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.

 

 

                            Пасмурный день. Поле

 

     Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в  составе  "Фауста".

Написана до 1775 года.

     Критика здесь отмечает хронологическое  несообразие:  в  ночь  убийства

Валентина  Мефистофель  говорит,  что  Вальпургиева  ночь  должна  наступить

послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после  Вальпургиевой

ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства  Валентина  всего  тремя

днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен  родит  ребенка,

топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется  под  стражу,  судится

как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня  явно

не  вмещающиеся;  поэтому  прав  один  из  комментаторов  "Фауста",  историк

философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту  сцену,

"забыл о хронологии".  Вальпургиеву  ночь  надо  мыслить  символически,  как

длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными

ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.

 

 

                                Ночь в поле

 

     Написано до 1775 года.

     Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению,  является

"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой,  кропят

эшафот"), пародируют католическое богослужение.

     Образы  мчащихся  сквозь  ночь  Фауста  и  Мефистофеля  запечатлены   в

известной  гравюре  французского  художника   Делакруа,   о   которой   Гете

восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.

 

 

                                   Тюрьма

 

     Сцена  в  настоящем  ее  варианте   является   позднейшей   поэтической

обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775  года.  Из  изменений,

произведенных в этой сцене,  стрит  отметить  прибавление  (в  окончательной

редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.)

 

     Сама-де в лес ее снесла, / Как  в  сказке  есть  про  двух  малюток.  -

Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять,  /  Извела  меня

мать" сложена про нее.

 

     Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский  сломан.  -  При

свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца  XVIII  века,  в

так называемый "колокол  грешников";  по  прочтении  приговора  судья  ломал

палочку в знак того, что пора приступить к Казни.

 

 

ВТОРАЯ ЧACTЬ 

 

АКТ ПЕРВЫЙ 

 

     Закончена в 1830 году. Первый акт второй  части  "Фауста"  связывает  с

первой частью трагедии намек на перенесенные  Фаустом  испытания  (см.  стр.

257-258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей  разлад.  /

Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд.

 

 

                             Красивая местность

 

     Ночь на четыре четверти разбита... - Согласно римскому времяисчислению,

ночь делится на четыре части.

 

     Слышите, грохочут  Оры!  -  Оры  в  греко-римской  мифологии  -  богини

времени, охраняющие небесные  врата,  которые  они  с  грохотом  растворяют,

пропуская солнечную колесницу Феба.

 

     Опять встречаю свежих сил приливом... -  Этот  монолог  Фауста  написан

терцинами,  стихотворным  размером,  заимствованным  у  итальянских   поэтов

(терцинами написана "Божественная  комедия"  Данте).  Солнце  воспринимается

Фаустом как символ вечной и  абсолютной  правды,  недоступной  человеку;  он

полагает, что "правда" может быть видна человеку только в ее  отражениях,  в

историческом бытии человечества (так же  как  глаз  человека,  не  будучи  в

состоянии смотреть  на  солнце,  воспринимает  свет  только  на  поверхности

освещаемых предметов).

 

 

                            Императорский дворец

 

     Загадка,  задаваемая  Мефистофелем  ("Что  ненавистно  и  желанно?"  до

"Верней и ниже всяких слуг?"), предполагает разгадку: глупость.

 

     Канцлер  -  он  же  архиепископ,  согласно  обычаям  Священной  Римской

империи,  где  должность  канцлера  обычно   возлагалась   на   архиепископа

Майнцского.

 

     Гвельфы и гибеллины - две политические партии, сыгравшие большую роль в

итальянской истории XI-XV веков; первые были сторонниками папства, вторые  -

сторонниками императорской власти.

 

     В века нашествий и невзгод... - Имеется  в  виду  "великое  переселение

народов", содействовавшее крушению Римской империи.  -  Все,  что  зарыто  в

землю встарь, / То, вместе с землями твоими, / Твое по  праву,  государь.  -

Согласно древнегерманскому праву "все сокровища, хранящиеся в  земле  глубже

чем проходит плуг, принадлежат королю".

 

     Нам солнце  блещет  золотом  в  лазури...  -  Астролог  произносит  эту

нарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказке

Мефистофеля;  согласно  учению  астрологов  Солнцу   соответствует   золото,

Меркурию - ртуть, Венере - медь, Луне - серебро, Марсу - железо,  Юпитеру  -

олово и Сатурну - свинец.

 

     О мандрагорах вздор твердите / И глупости  о  черном  псе.  -  Согласно

средневековому поверью корни мандрагоры  указывают  местонахождение  кладов;

корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший

его вырыть, погибает.

 

     Стада златых тельцов сверкнут. - Намек на библейское предание о золотом

тельце, которому поклонялись израильтяне,  когда  Моисей  удалился  на  гору

Синай; здесь - символ богатства.

 

 

                                  Маскарад

 

     У папы туфлю  лобызая,  /  Он  с  императорским  венцом...  -  Венчание

немецких королей императорской короной  первоначально  происходило  в  Риме;

обряд целования папской туфли императором символизировал  главенство  власти

католической церкви над властью императора.

 

     Дар Цереры дамам статным... - Церера (греко-римская мифология) - богиня

земледелия, ее дар - золотые колосья.

 

     Теофраст  (III  в.  до  н.   э.)   -   греческий   философ;   считается

основоположником ботаники.

 

     Полишинели - веселые  маски  в  итальянской  (особенно  неаполитанской)

комедии масок.

 

     Парки  (греко-римская  мифология) -  богини   судьбы,   прядущие   нить

человеческой жизни; из них Клото вила  нить,  Лахезис  вращала  веретено,  а

Атропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно  наделил

Клото функциями Атропос, а Атропос - функциями Клото.

 

     Фурии (греко-римская мифология) - богини-мстительницы. -  Ночами  злого

духа Асмодея. - Асмодей - имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейская

мифология); сочетание имени греческой  фурии  Мегеры  с  именем  библейского

дьявола - в духе смешения мифологических представлений,  свойственном  эпохе

Возрождения.

 

     Зоило-Терсит. - Сочетание имен двух  завистников:  Зоила  -  греческого

грамматика (III в.  до  н.  э.),  хулителя  Гомера,  и  Терсита  -  труса  и

завистника из "Илиады".

 

     Мальчик-возница. - Согласно разъяснению Гете это - Линкей  из  третьего

акта трагедии.

 

     Плутус - Плутон (греко-римская мифология), повелитель  подземного  мира

(Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной  мифологии:  фавнами,

сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном  (божество  природы)

выступают также и персонажи германского мифа - гномы: металлурги, кузнецы  и

хранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает  не

столько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.

 

     Все в робости замрет кругом, /  Едва  забудется  он  сном.  -  Согласно

греческой мифологии во время полуденного сна Пана спит и вся природа.

 

 

                              Сад для гулянья

 

     Где на море всего сильней волненье...  -  Фантастическое  повествование

Мефистофеля о подводном царстве основано  на  оптических  наблюдениях  Гете,

изложенных в "Учении о цвете", часть дидактическая, 78.

 

     Взметет Фетида раковинок пласт / И новому Лелею руку даст... - Фетида -

морская нимфа; Пелей - супруг Фетиды и отец Ахилла.

 

 

                               Темная галерея

 

     То - Матери. - Миф о Матерях в основном - вымысел Гете, на который  его

натолкнуло одно место из "Жизнеописаний" Плутарха. (см. Эккерман, Запись  от

10 января 1830 г.). В главе 20 "Жизнеописания Марцелла"  читаем:  "Энгиум  -

небольшой,  но  старинный  город  Сицилии,  известный   благодаря   богиням,

именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут".

 

 

                            Ярко освещенные залы

 

     Сцена заклинания духов заимствована из народной книги о докторе Фаусте,

где Фауст вызывает перед императором дух Александра Великого и его  жены,  а

затем, в компании  студентов,  и  дух  прекрасной  Елены.  Заклинание  духов

встречается и в других, позднейших обработках легенды о Фаусте.

 

     Но мы подобное подобным лечим, / Стопу - стопой... -  Гете  иронизирует

здесь  над  известным  положением  гомеопатического   врачевания:   "Похожее

врачуется похожим".

 

 

                               Рыцарский зал

 

     Не царский сын, а пастушок топорный... - Парис, по греческому мифу, пас

отцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита  и  Афина  с

просьбой избрать из них красивейшую.

 

     Стройна, крупна. А голова  -  мала.  -  В  этом  критическом  замечании

"пожилой  дамы"  касательно  сложения  вызванного   Фаустом   образа   Елены

повторяется мнениЬ римского ученого Плиния Старшего  (23-79  гг.  н.  э.)  о

работах античного скульптора Лисиппа. - Она -  луна,  а  он  -  Эндимион.  -

Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты,  и  Луны

(греко-римская мифология).

 

     Я понял наконец. Названье сцены, /  Как  видно,  "Похищение  Елены".  -

"Похищение Елены" - название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V

в. н. э.).

 

     Ремарка: Духи обращаются в пар - от прикосновения Фауста,  позабывшего,

что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями  прообразы,  по

подобию которых были в свое время созданы реальные Елена и Парис.

 

 

АКТ ВТОРОЙ

 

     Этот акт Гете написал в 1827-1830 годах. План второй части "Фауста"  от

1816 года не содержит никаких намеков на затронутые в нем мотивы.

 

 

                Тесная готическая комната с высокими сводами

 

     Фамулус (лат.) - ученый служитель при профессоре или лаборатории.

 

     Бакалавр  -  младшая  академическая  степень;  бакалавр  второй   части

"Фауста" - не кто иной, как тот самый ученик, которого Мефистофель дурачит в

первой  части  "Фауста";  он  наделен  чертами  самоуверенной  академической

молодежи, столь несимпатичной Гете-старику.

 

     Одного  из  бородатых...  -  "Бородатыми"   на   студенческом   жаргоне

назывались профессора, главным образом философы.

 

     Все опыт, опыт! Опыт это вздор. - Гете имеет  здесь  в  виду  философию

Фихте в  Шеллинга,  отрицавших  пользу  опыта  и  веривших  в  интуитивность

мышления.

 

     Чуть человеку стукнет тридцать лет, / Он, как мертвец, уже  созрел  для

гроба, - Парафраза изречения  философа-просветителя  Гельвеция  (1715-1771),

утверждавшего, что лишь до 30-35 лет в человеке под влиянием  внешнего  мира

пробуждаются все те мысли, на которые он способен.

 

 

                      Лаборатория в средневековом духе

 

     Гомункул  -  человекоподобное  существо,   искусственно   созданное   в

лаборатории алхимика. Слово это буквально означает "человечек" (homuncnius -

уменьшительное  от  homoчеловек).  Возможность  создания   такого   существа

утверждалась алхимиками в ряде трактатов, из коих Гете были хорошо  известны

труды натурфилософа и врача Феофраста Парацельса (1493-1541),  в  1525  году

заявившего о своей солидарности с идеями восставшего крестьянства.

     Образ Гомункула -  один  из  наиболее  туманных  и  трудно  поддающихся

истолкованию образов второй части "Фауста". Правда, в беседе с Эккерманом от

16  декабря  1829  года  Гете  говорит  о  Гомункуле:  "Bbt  заметите,   что

Мефистофель оказывается в невыгодном положении по  сравнению  с  Гомункулом,

который не уступает ему в ясности взглядов,  но  далеко  превосходит  его  в

стремлении к красоте и плодотворной деятельности". Однако это  замечание  не

касается  существа  измышленного  поэтом  аллегорического  образа.   Попытка

истолковать этот образ дана в предисловии.

     Что Гете, создавая своего Гомункула, имел в виду также и абстрактность,

нежизненность  укоренившейся  тогда  в  немецком  обществе   идеалистической

философии Канта, Фихте и Шеллинга, не подлежит  сомнению.  Вполне  вероятно,

что Гете помнил также и  об  учении  натурфилософа  профессора  П.  Вагнера,

утверждавшего  возможность  создавать  искусственным  способом  органические

существа.  Роль  Гомункула  -   по   мысли   Гете   -   должна   исполняться

чревовещателем.

 

     В конце концов  приходится  считаться  /  С  последствиями  собственных

затей. - В этих словах Мефистофель подчеркивает свою причастность к созданию

Гомункула (так комментируется это место и самим Гете).

 

 

                       Классическая Вальпургиева ночь

 

     Мифология,  представленная   в   "Классической   Вальпургиевой   ночи",

заимствована  Гете  из  фундаментального  труда   по   мифологии   Беньямина

Гедерихса, долгие годы бывшего его настольной  книгой,  а  также  из  весьма

обстоятельных "Мифологических писем" поэта Иоганна Генриха  Фосса.  Несмотря

на античные мотивы, эта сцена написана обычными для "Фауста"  размерами,  за

исключением  вступительного  монолога  Эрихто,   выдержанного   в   античных

триметрах - стихотворном размере, широко  применявшемся  в  античной  драме.

Персонажами сцены являются низшие стихийные духи  греческой  мифологии.  Эти

духи символизируют темные стихийные силы, породившие тот гармонический  мир,

вершиной которого является  совершенный  образ  Елены.  Стихийные  силы  эти

показаны здесь в трех фазах своего развития  на  пути  к  совершенствованию.

Низшую из  них.  представляют  чудовищные  порождения  природы,  ее  первые,

мощные, но грубые создания - колоссальные муравьи, грифы,  сфинксы,  сирены.

Вторая, более высокая фаза раскрывается в образах полубогов, нимф, кентавров

и т. д. В третьей фазе уже  соприсутствует  человек  и  человеческая  мысль,

пытающаяся  проникнуть  в  историю  становления  мира  (философы   Фалес   и

Анаксагор). Путь к совершенной красоте, к искомой форме пролегает через этот

еще не совершенный мир темных  сил  и  творческих  порывов.  Вот  почему  не

выведены в нем  "старшие  боги";  вот  почему  их  функции  переданы  низшим

представителям тех сил, наивысшим  воплощением  которых  согласно  греческой

мифологии являются  "старшие  боги"  (так,  Сейсмос  заступает  здесь  место

Плутона, Галатея и Эрос-Афродиты, Нерей - Посейдона и т. д.). Только побывав

в этом преддверии совершенной античной красоты, Фауст удостоивается  встречи

с Еленой. С  появлением  Елены  вступает  в  силу  привычный  мир  эллинских

мифологических представлений, знакомых нам по Гомеру и афинским трагикам.

 

     Эрихто  -  фессалийская  колдунья,  предсказавшая  римскому  полководцу

Помпею гибельный  исход  его  борьбы  с  первым  римским  императором  Юлием

Цезарем.

 

     Грифы - фантастические чудовища, с головой и крыльями орла  и  львиными

туловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами  построен

на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.

 

     Муравьи. - Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого  историка

и географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль.  -

Аримаспы - легендарный одноглазый народ скифского племени, о  котором  также

повествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами.  -

Сфинкс - существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. Образ этот,

заимствованный из египетской мифологии, встречается  в  фиванском  эпическом

цикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков.

 

     Они меня назвали в старой пьесе / "The old Iniquity" с обычной спесью -

то   есть   "старой   неправдой"   (термин,   употребляемый   в   английской

протестантской литературе для обозначения дьявола). Ты это то, в чем с силою

одной / Нуждаются и праведный и грешный... - Сфинкс говорит в своей  загадке

о дьяволе.

 

     Сирены - сладкоголосые  полуптицы-полуженщины  (египетская  мифология);

упоминаются в "Одиссее" Гомера.

 

     Спроси  Хирона.  -  Хирон  -  мудрый  кентавр   (получеловек-полуконь),

искусный врачеватель.

 

     Стремительнее стрел Алкида... - Алкид - баснословный силач  и  богатырь

Геракл. - Над нами мчатся стимфалиды... -  Стимфалиды  -  мифические  хищные

птицы с железными перьями, которые они разбрасывали, как стрелы.  Эти  птицы

были перебиты Гераклом. - То головы змеи  Лернейской...  -  Лернейская  змея

(или гидра) - мифическое девятиглавое чудовище, убитое Гераклом. - Ламии.  -

женщины-вампиры, оборотни.

            

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
 

Copyright © Просветитель Все права защищены

Связь

 

Сайт основан 30 марта 2006 г.

Сайт управляется системой uCoz